Преимущества бюро переводов в коммерческой деятельности

Когда вашей компании пора расширяться и выходить на новые рынки в других странах, убедитесь, что вы общаетесь со своими клиентами и партнерами на языке, который они понимают, и в идеале на их родном языке.

Преимущества бюро переводов в коммерческой деятельности

Причина проста. Несколько исследований ясно показали, что люди гораздо чаще покупают продукт или услугу у компании, которая общается с ними на их родном языке. Кроме того, в некоторых случаях ваша компания также может по закону переводить тексты, такие как руководства и инструкции, на местные языки. Профессиональное Бюро переводов The Words может помочь вам, в деловом общении особенно популярны сегодня английский, казахский, китайский, русский, немецкий и французский языки. Также, в ходе трудовой деятельности может понадобиться перевести договоры, свидетельства, справки, аттестаты, паспорта и др.

ПОЧЕМУ ЛУЧШЕ ВЫБРАТЬ БЮРО ПЕРЕВОДОВ, А НЕ БИЛИНГВИСТА

Просто способность говорить на двух языках не дает человеку права быть переводчиком, так же как наличие двух рук не делает его пианистом. Перевод — это дисциплина, которая требует выдающихся языковых навыков, а также глубокого понимания страны, культуры и отрасли, для которой предназначен перевод. Другими словами, для качественного перевода характерна точная терминология, правильное использование отраслевого жаргона и плавный, грамматически правильный стиль письма, адаптированный для целевой аудитории с учетом культурных различий и передачи тонкостей от одного языка другому. В переводческой отрасли этот кропотливый процесс известен как локализация.

Работая с профессиональным и серьезным бюро переводов, вы можете быть уверены, что ваши тексты попадут в руки опытных и квалифицированных переводчиков, которые прошли строгий процесс тестирования и отбора.

Также, бюро переводов привыкли обрабатывать большие объемы текстов, которые необходимо перевести на множество разных языков в очень короткие сроки. Другими словами, вы получаете быстрое время выхода на рынок ваших продуктов, когда решаете передать свою переводческую работу агентству.

КАКОЕ АГЕНТСТВО ПЕРЕВОДОВ НЕОБХОДИМО ВЫБРАТЬ?

Какое агентство выбрать, во многом зависит от ваших потребностей, а также ваших предпочтений и критериев. Если вам нужен только один текст, переведенный для внутреннего использования, где точность и качество не являются первостепенным приоритетом, вам, возможно, придется сосредоточиться только на цене.

Однако, если ваши тексты будут прочитаны вашими клиентами или партнерами, рекомендуется выбрать поставщика, который обеспечит ожидаемое вами качество. В конце концов, плохой перевод может привести к катастрофическим последствиям для репутации вашей компании и поставить под угрозу потенциальную ценность вашего продукта на новом рынке. Представьте себе серьезные последствия, к которым может привести плохо переведенный набор инструкций, или веб-сайт (ваша онлайн-визитка).

Сегодня очень мало переводческих агентств, которые все еще предпочитают иметь собственную команду переводчиков. Тем не менее, есть четкая выгода от наличия собственной команды опытных переводчиков, которые могут обеспечить неизменно высокий уровень качества и которые разбираются в тонкостях профессии.

Если агентство использует и предлагает новейшие технологические услуги, такие как системная интеграция и машинный перевод, это является хорошим свидетельством того, что вы имеете дело с агентством, которое идет в ногу с последними достижениями отрасли и способно предложить решения, которые обеспечивают более эффективную работу.

Лучше всего найти агентство, которое может предоставить все языковые услуги, которые нужны вам и вашим коллегам, чтобы вы могли отправить все свои задания одному и тому же поставщику. Также очень важно найти партнера, с которым вы и ваши коллеги сможете построить дружеские и тесные профессиональные отношения. Весь процесс становится намного проще, и конечный продукт становится намного лучше, как только бюро переводов узнает вас и потребности вашей компании.

Поэтому вам следует спросить, предлагает ли агентство корректуру, редактирование текста, копирайтинг, и т. д. И имеют ли они какие-либо ограничения в отношении форматов файлов и языковых комбинаций.

Попробуйте связаться с агентством, чтобы узнать, как они реагируют на вашу электронную почту или звонок, и тратят ли они на вас время, которого вы заслуживаете как (потенциальный) клиент.

Сколько времени им потребовалось, чтобы ответить? Они с энтузиазмом относятся к вашему запросу? Они спрашивали о ваших потребностях? Это может помочь вам понять, каково это работать с этим агентством, а также как они общаются со своими клиентами.

Вы также можете задать несколько вопросов о том, как они работают со своими клиентами. Вам будет назначено конкретное контактное лицо? У вас всегда будет возможность позвонить или отправить им электронное письмо? Готово ли агентство регулярно встречаться для обсуждения вашего партнерства?

Конечно, все вышеперечисленное зависит от того, что именно вы хотите получить от сотрудничества с бюро переводов.

Оцените статью